تصاحب شخصیت های ایرانی تاریخ توسط کشور همسایه ترکیه تمامی ندارد و قرار است در اقدامی تازه سریال ابوعلی سینا نیز در این کشور ساخته شود و حتما طبق روال گذشته هویت ایرانی وی انکار خواهد شد. اما این تصاحب ها ...

ایسناپلاس: در سال ۲۰۰۷ بود که خبری در فضای سیاسی و روابط بین الملل ایرانی ها را دچار شوکه کرد. ترکیه توانست مولانا شاعر برجسته و فارسی زبان ایرانی را به نام خود ثبت جهانی کند. این در حالی است که مولانا حتی یک خط شعر ترکی ندارد و تمام دیوان اشعار وی از فیه مافیه تا مثنوی معنوی و دیوان بزرگ غزلیات شمس همگی به زبان فارسی سروده شده است و محتوای آن نیز نشان از ایرانی بودن وی دارد. اما تصاحب مولانا تنها رفتار تصاحب گونه ترک ها با فرهنگ ایرانی نبوده است و این رفتارها بعدها نیز حتی در سطح سخنان ریاست جمهوری نیز تکرار شد اما متاسفانه جواب های درخوری نگرفت تا ترک ها حتی در فیلم و سریال هایشان نیز پایشان را از محدوده جغرافیایی خود درازتر کنند و شاهان ایرانی و حتی اقلیم ایران را از آن خود بدانند.

وقتی اردوغان مولانا را ترکیه ای نامید

سال ۲۰۱۸ بود که رجب طیب اردوغان رئیس جمهور ترکیه در هفتاد و سومین نشست مجمع عمومی سازمان ملل در سخنرانی خود به مولانا این گونه اشاره کرد:«ما صدها سال پیش در قونیه شاعر بزرگی چون مولانا داشته ایم که بر عدالت و لزوم برقراری آن تاکید می کند و مولانا می گوید هر چیزی که جای خود نباشد ناعدالتی است و ظالم کسی است که به وظایف خود عمل نمی کند.» او در این چندجمله در مهم ترین تریبون بین المللی جهان دوباره مولانا شاعران ایرانی را به نام ترکیه زد. در حالی که مولانا در شعری کاملا فارسی می گوید:«عدل چه بود؟وضع اندر موضعش/ ظلم چه بود وضع در ناموضعش» و هیچ یک از اشعار مولانا ارتباطی با زبان ترکی ندارد و تنها اتفاقی که در خصوص مولانا افتاده است این است که اشعارش به زبان ترکی در تیراژ بالایی منتشر شده است و همین موضوع احتمالا برای ترک ها این سوءتفاهم را به وجود آورده که مولانا ترک بوده است و رئیس جمهور اردوغان نیز بدش نمی آمد روی این سوءتفاهم موج سواری کند.

ملت عشق و تثبیت مولانا برای ترکیه

تثبیت هویت مولانا برای ترک ها را به خوبی می توان در فضای ادبیات و فرهنگ این کشور مشاهده کرد تا جایی که دوسال بعد از ثبت جهانی مولانا به نام ترکیه، «الیف شاکاف» نویسنده ترکیه ای کتاب ملت عشق را می نویسد که بخش مهمی از آن به مولانا و شمس تبریزی اشاره دارد. کتابی که توانست بیش از ۵۰۰ بار در ترکیه تجدید چاپ شود و رکورد پرفروش ترین کتاب تاریخ ترکیه را نیز به دست آورد.

از کتاب ملت عشق تاکنون ۱۳ ترجمه فارسی رسمی در انتشارات مختلف به چاپ رسیده است که به گفته برخی منابع اگر ترجمه ها غیر رسمی را هم به حساب بیاوریم ملت عشق تا به حال بیش از ۶۰ بار به فارسی ترجمه شده است و اواخر دهه نود یکی از پروفروش ترین کتاب ها در همه کتابفروشی های کشور شد که محبوبترین ترجمه آن مربوط به ارسلان فصیحی و نشر ققنوس است.

با این حساب عجیب نیست نسل تازه ایرانی به جای آنکه مولانا را از شاعران و مفاخران ایرانی و فارسی زبان بداند او را به آدرس کشور همسایه یعنی ترکیه بشناسد.

سریال آلپ ارسلان و جعل تاریخی دیگر

سریال سازی در ترکیه حالا بیش از یک دهه است که با قدرت پیش می رود. ترک ها علاوه بر همکاری های بین المللی با کمپانی های سریال سازی بزرگی همچون نتفلکیس و دیزنی پلاس که منجر به معرفی بازیگران و فیلمسازانشان در سطح جهانی می شود؛ انرژی و هزینه ویژه ای نیز روی ساخت سریال های تاریخی گذاشته اند تا تاریخ کشورشان را آن طور که به چشم شان مطلوب و خوشایند است روایت کنند. در سال های اخیر سریال های سلیمان شاه، قیام ارطغرل و قیام عثمان نیز ساخته شده اند تا تاریخ این کشور را روایت کنند. در این میان برای مخاطبان ایرانی شاید سریال «آلپ ارسلان؛ امپراطور بزرگ سلجوقی» بیش از همه جالب توجه باشد.

سکانسی از سریال آلپ ارسلان ساخته کشور ترکیه که از آن از خط و زبان فارسی استفاده شده است.
اما در هیچ کدام از لحظه های این سریال و اسم و اشاره ای به ایران نشده است.
همرسانی کنید:

طراحی و پیاده سازی توسط: بیدسان